Spis treści: Po pierwsze: kto wycenił usługę?, Strona obliczeniowa – ważny termin, który warto poznać, Czy tłumacz wystawia fakturę?, Co ma wpływ na ostateczną cenę usługi tłumaczeniowej?
Zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe jest bardzo wysokie. Napędzają je nie tylko osoby sprowadzające samochody zza granicy, ale także emigranci wracający do ojczyzny czy przedsiębiorcy coraz śmielej nawiązujący kontakty biznesowe z zagranicznymi kontrahentami. Popyt generuje podaż, dlatego w naszym kraju nie brakuje niezależnych tłumaczy oraz profesjonalnych biur. Dla większości osób podstawowym kryterium wyboru usługi tłumaczeniowej jest cena. Czy jednak wiesz, że przed nawiązaniem współpracy z konkretnym biurem warto wcześniej przeanalizować otrzymaną wycenę tłumaczenia dokumentu, pisma, materiałów marketingowych etc.? Jak to zrobić? Wszystko wyjaśniamy w naszym artykule.
Uwaga! Nie polecamy usługi Google Tłumacza do profesjonalnych tłumaczeń, jednak sprawdzić się on może w innych sytuacjach np.: ” Jeśli rozmawiasz z obcokrajowcem, to możesz tłumaczyć jego kwestię na bieżąco. Wystarczy wcisnąć ikonkę mikrofonu podczas korzystania z Tłumacza Google. Aplikacja bardzo dobrze poradzi sobie z przetłumaczeniem tekstu mówionego, nawet jeśli rozmówca nie grzeszy dykcją.” Źródło: https://tech360.pl/tech,ac99/tlumacz-google-jak-wygodnie-korzystac-z-tej-funkcji-na-telefonie,14663
Po pierwsze: kto wycenił usługę?
Nie powinno być dla Ciebie zaskoczeniem to, że wyceny usług tłumaczeniowych mogą się znacząco różnić w zależności od tego, kto je przygotował. Znacznie tańsi są niedoświadczeni freelancerzy czy osoby, które zajmują się tłumaczeniami „z doskoku”, drożsi natomiast profesjonalni tłumacze przysięgli, a tym bardziej renomowane biura tłumaczeń.
Z drugiej strony w tej branży doskonale sprawdza się zasada, że cena świadczy o jakości. Jeśli otrzymasz kilka wycen, z których jedna jest podejrzanie tania, to prawdopodobnie nie warto jej rozważać. Zwłaszcza, gdy tłumaczenie jest przeznaczone dla bardzo ważnego odbiorcy, na przykład kontrahenta biznesowego.
Strona obliczeniowa – ważny termin, który warto poznać
Strona obliczeniowa to podstawowa miara stosowana w branży tłumaczeniowej. Każdy profesjonalny tłumacz posługuje się nią w wycenach, podając stawkę właśnie za stronę obliczeniową.
Analizując otrzymaną ofertę warto więc upewnić się, że podana cena rzeczywiście jest za stronę obliczeniową, a nie za np. 1000 znaków ze spacjami.
To warto wiedzieć
W branży tłumaczeniowej strona obliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń zwykłych oraz 1125 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych).
Strony tłumaczeniowej nie należy zrównywać ze stroną A4! Zwracamy na to uwagę, ponieważ na tym polu często dochodzi do nieporozumień.
Czy tłumacz wystawia fakturę?
Analizując otrzymaną wycenę trzeba również się upewnić, czy mamy do czynienia z legalnie działającym tłumaczem/biurem tłumaczeń, czy może z pracującym „na czarno” freelancerem. W tym pierwszym przypadku zawsze oczekuj otrzymania faktury za wykonaną usługę. To powinno zostać uwzględnione w wycenie – co oczywiste cena legalnie wykonanej usługi będzie droższa z uwagi na podatek dochodowy i składki na ZUS, jakie odprowadza przedsiębiorca.
Warto wiedzieć: „Przede wszystkim należy zweryfikować, czy dany tłumacz posiada stosowne uprawnienia pozwalające mu wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione. Każdy profesjonalista, a tym bardziej biuro tłumaczeń, informuje o tym na swojej stronie internetowej, podając numer wpisu na liście Ministerstwa Sprawiedliwości.” Źródło: https://bizneo.pl/info,ac108/tlumacz-przysiegly-jezyka-niemieckiego-zyciowe-sytuacje-w-ktorych-bedziesz-go-potrzebowac,678
Co ma wpływ na ostateczną cenę usługi tłumaczeniowej?
Poza wspomnianą wcześniej renomą tłumacza, na wycenę usługi wpływają również takie kwestie, jak:
- Rodzaj tłumaczenia – czy jest to tłumaczenie zwykłe, czy może uwierzytelnione (które może wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły);
- Czas realizacji – droższe są tłumaczenia ekspresowe, w tym realizowane w weekend;
- Stopień skomplikowania tłumaczenia – więcej trzeba zapłacić za tłumaczenie specjalistyczne, na przykład wymagające wiedzy medycznej czy prawnej (wówczas biuro sięga po pomoc konsultanta, co kosztuje);
- Tematyka i powtarzalność dokumentów (jeśli jest to zlecenie standardowe, to biuro zaproponuje swoją normalną stawkę).
Specjalista doradza: „Zamów tłumaczenie uwierzytelnione, gdy: zlecasz przetłumaczenie dokumentu wymaganego przez jakiś urząd (np. odpisy, świadectwa, dyplomy, testament, akt notarialny etc.),zlecasz przetłumaczenie kluczowych dokumentów biznesowych, które mogą być wykorzystywane w jakimś postępowaniu (np. dokumentacja przetargowa, umowa spółki, draft umowy o współpracy, dokumentacja techniczna itp.), zlecasz przetłumaczenie dokumentów zawierających bardzo ważne informacje (...).” Źródło: https://exare.pl/blog,ac99/tlumaczenie-uwierzytelnione-a-tlumaczenie-zwykle-ktore-wybrac-poznaj-podstawowe-roznice,7117
Wiesz już, jak przenalizować wycenę tłumaczenia przygotowaną przez różne biura, aby rzeczywiście wybrać najkorzystniejszą dla Ciebie ofertę. Pamiętaj przy tym, że kluczowym kryterium wyboru usługi zawsze powinna być renoma i doświadczenie biura, które ma ją zrealizować – zwłaszcza, jeśli planujesz zlecić tłumaczenie zwykłe (gdzie nie ma żadnych formalnych kryteriów oceny kwalifikacji tłumacza, przez co tłumaczenie może przygotować nawet np. uczeń liceum).
Jeśli chcesz mieć gwarancję profesjonalnego opracowania tłumaczenia z języka niemieckiego lub na język niemiecki, to skorzystaj z naszych porad i postaw na sprawdzone biuro tłumaczeń.